« 春の日差しがやる気を奪う | トップページ | 中途半端な天気 »

2010年3月23日 (火)

かなり苦しい言い訳(^^;)

WLB日本語訳版、やっぱり進んでません。ただ、「実は何もしていないんじゃないか?」と思われてはいけないので(汗)、現時点の段階の曲を一部だけ公開します。以前は出だしの部分だったので、今度は途中の部分から。

MP3形式(184KB・音量注意)

歌詞
見えない運命に目をそらさないで
勇気ある者よ
そして流れゆく静かな時を刻むために
愛を止めないで ああ・・・

まだこの歌詞はあくまで仮です(このまま決定の可能性もあるけど)。というのも、やっぱり翻訳は難しいの何の。高校で英語の成績2の私がここまで頑張ってるだけでも同情してください(笑)
例えばここの分の原文は、

You,the brave!
have no fear to pierce the stillness of the tide
here forms an invisible fate.

(ザナドゥネクストサウンドトラックより。Copyright (C)2005-2006 Nihon Falcom Corp. All rights reserved)

という所なんですが(ほんとはもう半分あるのですが、この曲では分割して半分だけで日本語訳)これをあちこちの翻訳サイトで訳してみました。

excite直訳版
あなた方、勇士!
いいえに潮の静寂を貫くと恐れさせてください。
ここで、目に見えない運命は形成されます。

Yahoo直訳版
You,theは勇敢に立ち向かいます!
流れの静寂を突き通すために、恐れがないでください。
ここでは、見えない運命はできます。

OCN直訳版
あなた、勇士!
潮の静寂にここに貫通するように、恐怖を全然持たないでください
フォーム見えない運命 。

どうです分からないでしょ(笑)まあ直訳するのもまずいのかもしれませんが。
例えば、「ウソ泣き」という言葉。直訳すると「False cry」となりますが、実際には「Crocodil tears(ワニの涙)」というのだそうです。
(ワニやカメなど爬虫類は陸上に上がると、目が乾かないように体液を大量に目から出すのですが、それを、「これは泣いてるんじゃなくて、目を洗ってるんだ。だからウソ泣きだ」というところから付けられたのだそうです)

まあ分かる範囲で作っていくしかないんですがね。とまあ遅れている言い訳。
…努力します(--;)

|

« 春の日差しがやる気を奪う | トップページ | 中途半端な天気 »

曲製作」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« 春の日差しがやる気を奪う | トップページ | 中途半端な天気 »